Je wilt graag je Nederlandse boek laten vertalen, omdat je het in het buitenland wilt uitgeven. Of andersom. Maar waar moet je precies op letten? In deze blog geven we je 7 tips voor het vertalen van je boek.
1. Een boek laten vertalen: zoek een vertaler met het juiste specialisme
Genres hebben specifieke vaktermen, een bepaald doel of gevoel dat overgebracht dient te worden. Daarom is het belangrijk te kiezen voor een vertaler die gespecialiseerd is in jouw genre. Op die manier wordt de essentie van je boek overgebracht zoals jij het bedoeld hebt. Er bestaan vertalers die gespecialiseerd zijn in bijvoorbeeld romans, kookboeken of juridische of medische tekst.
2. Vind een vertaler met de doeltaal als moedertaal
Niemand praat beter Frans dan een Fransman, of beter Engels dan een Engelsman. Dat wordt een native speaker genoemd. Wanneer een vertaler in het land van de doeltaal leeft of geleefd heeft, weet diegene als geen ander de juiste woorden te kiezen, hoe de cultuur werkt en wat de gebruikelijkheden zijn van het land. Deze worden verweven in het boek door stukken te herschrijven en aan te passen.
3. Goedkoop vertalen is niet altijd het beste
Een boek vertalen kost gemiddeld tussen de €0,05 en €0,10 per woord. Wanneer je een goedkope vertaler of een goedkoop vertaalbureau hebt gevonden, is dit mooi meegenomen. Maar let erop dat de kwaliteit gewaarborgd blijft. Het kan namelijk zijn dat de goedkope vertaler een beginner is en dat ‘t ten koste gaat van de kwaliteit van de vertaling. Ook zijn er vertalers die de tekst door een vertaalmachine halen en vervolgens de tekst kloppend maken. Dit kloppend maken wordt ook wel post editen genoemd. Op die manier verlies je mogelijk het gevoel en de intonatie van je boek.
4. Vraag een gratis proefvertaling aan
Vraag vooraf een gratis proefvertaling aan bij het vertaalbureau of de zzp’er. Je kan bijvoorbeeld een hoofdstuk van jouw boek laten vertalen als voorbeeld. Zorg ervoor dat de proefvertaling lang genoeg is (tussen 500 en 1000 woorden) en dat er enige creativiteit vereist is voor het vertalen van het stuk. Op die manier zie je of de stijl, leesbaarheid en accuratesse goed genoeg is en bij jou past.
5. Gebruik het netwerk van de uitgever
Wanneer je ervoor hebt gekozen je boek uit te brengen door een uitgever, kan je gebruikmaken van het netwerk van de uitgever. Zij hebben namelijk vaak een netwerk van kwalitatieve vertalers. Kies je liever zelf de vertaler uit? Stem dit dan van te voren af met de uitgever om misverstanden te voorkomen.
6. Vertrouw de vertaler
Een vertaler is vaak een native speaker. Dit betekent dat diegene in het land woont of heeft gewoond waar je het boek wilt uitgeven. De vertaler staat dus dichtbij de doelgroep en weet hoe het in het land werkt. Het kan dus zijn dat stukken tekst worden herschreven op basis van de cultuur en het taalgebruik van dat land. Wees niet bang dat het ten koste gaat van het verhaal: de vertaler weet wat hij doet.
7. Zorg dat de tekst na vertaling geredigeerd wordt
Wanneer je een boek laat vertalen, zorg er dan voor dat deze naderhand wordt geredigeerd. Dat betekent dat het boek door een onafhankelijke partij wordt nagelezen en waar nodig gecorrigeerd. Omdat zij het boek nog nooit hebben gelezen, zien zij dingen die jij of de vertaler over het hoofd zien. Lees in onze blog Boek geschreven, wat nu? meer over redigeren.
Advies op het gebied van vertalen
Ben jij benieuwd wat er allemaal komt kijken bij het vertalen van je boek? Kom dan gerust eens langs bij Ipskamp Printing. Wij helpen je graag op weg bij het uitgeven en vertalen van je boek.